Перевод: с русского на английский

с английского на русский

out on parole

  • 1 побег из тюрьмы

    Универсальный русско-английский словарь > побег из тюрьмы

  • 2 досрочно освободить

    1) General subject: set free on parole (кого-л.), free on parole (кого-л.), let out early
    2) Makarov: set( smb.) free on parole (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > досрочно освободить

  • 3 слово слов·о

    1) word

    верить на словоto take (smb.'s) word for it, to take it on trust

    громкие слова — bluster, high-sounding words, rant

    двусмысленные слова — ambigious words / allusions

    пустые слова — empty words, wish-wash, lip service

    заключённый, освобождённый под честное слово — prisoner on parole

    слова, определяющие значение документа / высказывания — operative words

    2) (речь) speech

    вступительное слово — introduction, keynote, opening speech / address / remarks; (в документе) opening words

    заключительное слово — final statement, closing / concluding speech

    лишить словаto rule (smb.) out of order, to deprive (smb.) of the right to stear

    получить слово — to get / to have the floor

    просить слова — to ask for the floor / to speak

    слово имеет г-н — N. Mr. N. has the floor now

    поскольку мне предоставлено слово, так как я имею слово — since I am speaking, since I have the floor

    Russian-english dctionary of diplomacy > слово слов·о

  • 4 порука

    ж
    bail, surety, guarantee

    кругова́я пору́ка — collective guarantee/responsibility, аморальная covering up for each other

    брать кого-л на пору́ки — to bail sb out

    выпуска́ть кого-л на пору́ки — to let sb out/to release sb on bail/on parole

    Русско-английский учебный словарь > порука

  • 5 отпускать на поруки

    1) General subject: bail
    3) Business: parole

    Универсальный русско-английский словарь > отпускать на поруки

  • 6 винт

    I
    syn: вира, полет
    побег из тюрьмы
    bush parole, bust, cop and heel, crush-out
    an escape from prison
    II
    см. аппарат (I)

    English-Russian dictionary of the underworld > винт

  • 7 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

См. также в других словарях:

  • out on parole — {adv. phr.} Released from prison but still under the supervision of the police. * /Although Henry is out on parole he must watch his step very carefully. If he commits another burglary he may have to go to jail for a very long time./ …   Dictionary of American idioms

  • out on parole — {adv. phr.} Released from prison but still under the supervision of the police. * /Although Henry is out on parole he must watch his step very carefully. If he commits another burglary he may have to go to jail for a very long time./ …   Dictionary of American idioms

  • out\ on\ parole — adv. phr. Released from prison but still under the supervision of the police. Although Henry is out on parole he must watch his step very carefully. If he commits another burglary he may have to go to jail for a very long time …   Словарь американских идиом

  • Parole — Pa*role , n. [F. parole. See {Parley}, and cf. {Parol}.] 1. A word; an oral utterance. [Obs.] [1913 Webster] 2. Word of promise; word of honor; plighted faith; especially (Mil.), promise, upon one s faith and honor, to fulfill stated conditions,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Parole Board of Canada — The Parole Board of Canada (formerly known as the National Parole Board) is a Canadian government agency that operates under the auspices of Public Safety Canada. The National Parole Board was created in 1959 under the Parole Act. The Board… …   Wikipedia

  • parole — 01. The prisoner was released on [parole] after seven years in prison. 02. A convicted rapist apparently sexually assaulted an old woman while out on [parole]. 03. The inmate was [paroled] for good behavior after serving only half his sentence.… …   Grammatical examples in English

  • parole — I UK [pəˈrəʊl] / US [pəˈroʊl] noun Word forms parole : singular parole plural paroles 1) a) [uncountable] permission for a prisoner to leave prison before the official time if they promise to obey particular rules on parole: He could be out on… …   English dictionary

  • parole — pa|role1 [ pə roul ] noun uncount permission for a prisoner to leave prison before the official time if they promise to obey particular rules: on parole: He could be out on parole in two years. a. count the period during which a prisoner who is… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • parole — [pəˈrəʊl] noun [U] I permission for a prisoner to leave prison before the official time, if they promise to obey particular rules He could be out on parole in two years.[/ex] II verb [T] parole [pəˈrəʊl] to give a prisoner parole …   Dictionary for writing and speaking English

  • parole — pa·role /pə rōl/ n [Old French, speech, word, prisoner s word of honor to fulfill stated conditions, from Late Latin parabola speech, parable, from Greek parabolē comparison]: a conditional release of a prisoner who has served part of a sentence… …   Law dictionary

  • parole board — essentially an advisory body set up to assist the Home Secretary in granting prisoners early release and in deciding to recall those out on licence. Originating in England in the Criminal Justice Act 1967, the board has a supporting network of… …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»